わたしの人生ロールケーキ🍓

好きなものを好きなだけ

ホ・オポノポノ、ごめんなさいと許してくださいは必要ない。

ホ・オポノポノを始めて

なんだか
気持が穏やかになったような。


前はよく
ネガティブな事を考え込むと


そこから抜け出せなくて
負のループに陥ることが多々
あったcakeですが。


ホ・オポノポノ
を始めてからというもの


ネガティブ思考を考える
時間がとっても少なくなりましたー!


あのね、少しでも頭に
負の思考がよぎったら


すかさず
ありがとう、愛しています。


を連呼するの

もう、呪文のようにねっ。


そうすると本当に
負の思考から逃れられて


言えば言うほど
潜在意識がクリーニングされるー

っていうのも手伝って、

ネガティブに
振り回される時間が激減した。


これは、
とってもいいことですよねー♪


それだけでも嬉しいのに


知らないところで

いらない記憶
を消してくれてるんだから


これはもう続けるしかないっ



けどねー
気になることが。。


『ありがとう、愛しています』


は、
すんなり連呼できるのですが


『ごめんなさい、許してください』


が、、、

うーん、
これ言わなきゃダメ??


なにも悪いことしてないのに
(してるでしょーが)


ごめんなさい、許してください。


しかも心の中で連呼、、、


気分が上がらない、
沈んでしまうんよ。。


これはやだなーー
(でたー!!わがままっ)


けどホ・オポノポノには

四つの言葉となってるし。。



でねー、調べてみたよ。

そしたらね、

ごめんなさい、許してください


は、日本語訳にする時に
間違えたものが、そのまま
訳されて世に広まっているんだって!



なんだとなーーー!!


そんなことがあっていいのかーいっ

f:id:Roll-Cake:20200601132207j:plain



ハワイでの
四つの言葉を訳したものは
こんな感じで訳されているんだって。


Kalamai (カラマイ)
→ I'm sorry(ごめんなさい)


Mihi (ミヒ)
→ Forgive me(許してください)


Mahalo(マハロ)
→ Thank you(ありがとう)


Aloha(アロハ)
→ I love you(愛しています)



マハロとアロハ
は聞いたことありますねー🍍


カラマイとミヒが
なんだか間違えている模様らしく


本当は


Kalamai (カラマイ)

・私に光りを与えてください
・まずは光を見せてください
・太陽よ来てください


Mihi (ミヒ)

・認める
・聞き入れる
・受けとめる



なのだそうですよー!


I'm sorryやForgive meとは、
かなり思い切った意訳をされた


と書いてありました。


それを日本語にすると

ごめんなさい、許してください。

と更に重たい言葉になってるよね、、



本当の意味を知ったら、

なるほどー
これなら納得だし心に響きますね。


もっと解りやすくすると


カラマイは

わたしに光をください。


ミヒは

わたしを受け入れ認めます。


かなー、どうかな?



『ありがとう、愛しています』

『光を受け入れ認めます』


あれ、
三つの言葉になってるね

まあ、いっか ふふふ


なんなら
ありがとう、愛しています


だけでもいいみたい。




好きなようにしてこー🍒🍓🍎





自粛生活のお供に。
Amazonプライムはこちら


可愛い白シャツ。

おはな模様
コットンブラウス。